スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

毎回どんなイディオムが出てくるかお楽しみ

#7.韻を踏んだ生き物たち:
   "eager beaver"とはどんなビーバー?
   "busy bee"はどんな蜂


In English we have the idioms: "eager beaver" or "busy bee," which mean a hard or tireless worker.

In Japanese, there is 「こま鼠」 which means basically the same thing.

Can you think of any other hard working animals?

How about lazy animals?

Khael








毎回どんなIdiomが出てくるかお楽しみ!
#6.私のお気に入り
My favorite という単語を思い出しますが、こんなお気に入りも:

She is the "apple of my eye," means that she is my favorite or a beloved person or thing.

This doesn't translate directly to Japanese but is similar to: 「お気に入り」.

Can you think of any other idioms with apples or other fruit in English or Japanese?

Who is the "apple of your eye?"

Khael

毎回どんなIdiomが出てくるかお楽しみ

#5.今回はことわざより:

「二人三脚」 vs. "Too many cooks spoil the broth"
この日本語のことわざと英語のイディオムの関係は?


Just a quick one this month! Again, looking at the differences between English and Japanese idioms.

In English we have the idiom, "too many cooks spoil the broth." The idea is that if there are too many hands involved in doing something, something bad may well happen. In English, this idiom could easily be restated as "too many hands destroy the painting," or "too many legs confuse the game."

In Japanese though, there is the idiom 「二人三脚」(ninin-sankyaku or "two people, three legs"). In the Japanese idiom, people work closely together to achieve the same goal!

These two idioms are almost complete opposites!

Which one do you think is more correct?

Khael


毎回どんなIdiomが出てくるかお楽しみ!

#4. "虫”にちなんだIdiom
”jewel-beetle colored"
        玉虫色

英語にすると 
"clear as mud(ちんぷんかんぷんの)”
or "weasel-worded(あいまいな言葉の)"になるとか???


Since coming to Japan, I have wondered about the interest in beetles.

I'm not really one to talk, as a child, I played with spiders, snakes and cicadas (we called them locusts). However, there weren't any other children in my neighborhood, so I had to play with someone.

Anyway, I came across the idiom 玉虫色 (tamamushi-iro, jewel-beetle colored) in Japanese and while it doesn't explain the fascination of beetles, it could be the beginning of an explanation for the attraction.

玉虫色 (tamamushi-iro, jewel-beetle colored) is similar to the English idioms: "Clear as mud" or "Weasel-worded," whose meanings are obscure, ambiguous or enigmatic. To my mind, it seems that people are often curious about those things that they find unclear, puzzling or mysterious and for some, the jewel-beetle, are those things and more.

So, is the jewel-beetle the Japanese bug of mystery? Can you imagine meeting a mysterious stranger and thinking of her as the "jewel-beetle colored girl"? Maybe?

Khael



毎回どんなIdiomが出てくるかお楽しみ

#3. ”目”にちなんだ Idiom

"I Only Have Eyes For You"
    あなたに夢中!
    (あなたしか見えない!)

「~に目がない」 と言えば 「~が大好き」 と言う事。
あれー”having eyes" = "having no eyes" ???

I Only Have Eyes For You is a rather famous love song by composer Harry Warren and lyricist Al Dubin. In English, this "having eyes" for something means you are attracted to or desire someone or something exclusively.

In Japanese,「目がない」Me ga nai "have no eyes" also means to be crazy about something or like something a lot; in addition, it also means to know not what one is doing.

It would seem that "having eyes" and "having no eyes" are complete opposites but to me they seem complimentary. The English idiom expresses the passion we feel for someone or something and the Japanese idiom expresses how our attraction or interest in someone or something can make us blind.

I propose a new idiom: "I both have and haven't eyes for someone or something".

Or, maybe not!

Khael


検索
カテゴリー
学院情報

IEC英語学院

住所:〒558-0004
大阪市住吉区長居東3-4-21-202
エメラルド長居2F
電話番号: 06-6696-3656
FAX番号: 06-6696-3692
携帯番号: 090-6209-6460
メール: iec_peace@hotmail.com

Click Here For English Page
お問い合わせ

名前:
メール:
件名:
本文:

最近の記事
FC2カウンター
RSSフィード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。