スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


毎回どんなイディオムが出てくるかお楽しみ!

#12. "Raining cats and dogs"
   えっ! 空から猫と犬が降ってくる??
   そんな訳ないよ。「大雨が降る」「土砂降り」
   という事らしいです。

In the last few weeks, it has been "raining cats and dogs". "Raining cats and dogs" means that it has been raining hard, not that there were cute cats and wet dogs falling from the sky. I have gotten quite wet riding my bike back and forth to work lately.

When it rains a lot, you also hear people say, "It's really coming down" or something more colorful. But they all simply mean, it's raining hard.

Are there any japanese idioms about hard rain?

I like to read books and drink coffee on rainy days. How about you?

Khael
スポンサーサイト

毎回どんなイディオムが出てくるかお楽しみ

#11. Around-the-clock

「不眠不休」と日本語(漢字)は一目瞭然だけど、英語では
  時計の周りで???


The Japanese idiom, 「不眠不休」means "without sleep, without rest". It is very similar to the English idioms, "twenty-four seven", "day and night", "non-stop" and "around the clock".

Are you getting enough sleep?

Khael

毎回どんなイディオムが出てくるかお楽しみ!
#10."someone to watch"

『新進気鋭』
  新進気鋭を辞書で引くと、文字通り 
  新進=新しく進み出ること or 新しく出てきて認められた人
  気鋭=意気込みの鋭いこと とある。 
  
  "someone to watch" とは、有望な人、成功あるいは出世の見込みのある人
  "up-and-coming" や" going places" も同じ意味。

In Japan there is the idiom 「新進気鋭」, the literal meaning being something like, "new and sharp." It makes me think of something "shiny and new;" maybe a set of new steak knives or a brand new sports car or even something that is just new and trendy.

However, the actual meaning of 「新進気鋭」is closer to something like, "up-and-coming" or "someone to watch." So, it seems to refer to a person and not a set of new steak knives; a person with a bright future.

Are you "someone to watch" or are you "going places"?

Khael

毎回どんなイディオムが出てくるかお楽しみ!

#9. ”you get along like cats and dogs”
「犬猿(犬と猿)の仲」

「犬と猫」 or 「犬と猿」 どっちの相性が悪い?
   それとも、犬はどの動物とも相性がよくないの? 

In America, if you say, "you get along like cats and dogs," you are saying that person does not get along with someone else. Despite the fact that cats and dogs are the two most common pets in houses in America and many homes have both animals, it is often thought that these two animals are natural enemies.

However, in Japan, there is the idiom, 「犬猿 (犬と猿)の仲」which means basically the same thing except it involves dogs and monkeys. Dogs and monkeys are natural enemies here.

Is it just me, or does it seem like dogs have trouble getting along with other animals?

What do you think?

Khael


毎回どんなイディオムが出てくるかお楽しみ

#8. 「やぶ蛇」="ask for trouble"
  
  なるほど。
  "ask for trouble"は災難を招くようなことをするという意味。
  蛇=トラブル。スズメバチ=トラブル。眠っている犬=トラブル。
  他にもトラブルはそこら辺にありそう。ご注意を!


In English we have many idioms for getting ourselves in trouble or warning others not to.
Here are some of my favorites:

Ask for trouble, stir up a hornets' nest; wake a sleeping dog, not leave well enough alone, put one's foot in it.

In Japanese there is the idiom, 「やぶ蛇」.

Can you think of any others?

Until next time,

Khael


検索
カテゴリー
学院情報

IEC英語学院

住所:〒558-0004
大阪市住吉区長居東3-4-21-202
エメラルド長居2F
電話番号: 06-6696-3656
FAX番号: 06-6696-3692
携帯番号: 090-6209-6460
メール: iec_peace@hotmail.com

Click Here For English Page
お問い合わせ

名前:
メール:
件名:
本文:

最近の記事
FC2カウンター
RSSフィード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。